Posts

Showing posts from October, 2024

14 Call Center Interview Questions & Answers

Image
The call center industry is one of the fastest growing in the country these days. As recently as ten years ago, there were only a few call center agents and the word call center was hardly ever used in the country. Today, almost every family has at least one member working in the call center industry. The reason for this boom is partly economics. In the Philippines, low paying jobs are very notorious and while call centers set up shop here because of the low labor costs, Filipinos decide to work for the call center industry because it pays higher than average wages. Consider this: if you are an average worker with an entry level position, you probably are getting paid seven to ten thousand a month; meanwhile, an average employee in the call center industry with an entry level position will get around fifteen thousand pesos a month, plus free dental and health benefits (HMO). Call centers also will pay your SSS (Social Security), PAGIBIG (home building fund), and PhilHealth (health ins

Breathing life into a dead book

Image
In September of 2018, the Chavacano version of The Little Prince was launched. How the book came into existence was nothing short of a miracle. In 2013, one of the people reading my blog about Chavacano sent me a message about the idea of translating The Little Prince into Chavacano. He introduced me to a publisher which publishes the same book in different languages. I was disappointed to learn that the project did not involve any compensation so I shelved the idea. I think in the academe sector (where most translators come from), most people do things with the purpose of adding feathers to their cap as oppose to monetary compensation. In 2017, I no longer had a job and met a linguist (through my blog about Chavacano) who again, presented to me the idea of translating The Little Prince into Chavacano. Since I already had a lot of time on my hands, I tried doing the translation slowly, one sentence at a time.  After a few months, the translation was complete. We toyed with the idea of